mercredi 4 décembre 2013

1 December 2013

Wedding website for HIV positive people

As Nisha looked at the syringe filling up with her blood, she didn’t know that the needle inserted in her vein was also drawing out her hope and dignity.
This woman was in Parbhani hospital, in the western Indian state of Maharashtra, just for a blood test. But her world came crashing down when she learnt she was HIV positive.
The test results of her husband confirmed her fear that she had contracted the virus from him. Her worst fears came true when her son was born HIV positive.
After her husband divorced her, she says she lost hope to live.
"I wanted to kill my son and myself," she said.
A few years after the beginning of her nightmare, she came to know about PositiveSaathi.com, a free matrimonial website for HIV positive people. Saathi is the Hindi word for friend or partner.
Today, Nisha, 42, leads a normal life, having found an HIV positive husband from Kolhapur to support her and her 11-year-old son. "The site came as a ray of hope in my darkest hour," she said.
During an earlier stint in Latur town, Mr Valiv, the founder, started HIV tests for truck drivers, among those most at risk from HIV-Aids.
HIV positive people are ostracised and treated inhumanely, he says, but they need help and support. "If their emotional and physical needs are unmet, they can end up spreading the infection."
Nearly two-thirds of those registered with his website are from rural areas. That is remarkable considering internet access in Indian villages is poor. Around 250 of those registered are Indians living abroad.
To bring HIV positive people together, Mr Valiv has also organised nearly a dozen "matrimonial meetings" for them.
To spread the word about these meetings, Mr Valiv prints posters with his own money and puts them up in public places.
The participation improved once he began collaborating with some non-governmental organisations.
"My role is that of a facilitator," Mr Valiv says. "People connect through the website or during a matrimonial meeting, and then interact directly."
Based on the thank you messages and updates on the website, he believes that number to be between 200 and 400, some involving Indians living in Singapore, United Kingdom, Germany and elsewhere in the world.
Mr Valiv is also using the website to bring together donors and NGOs interested in supporting HIV positive orphans.
"HIV," he says, "should not come in the way of one's right to dream."

Un site de mariage réservé aux séropositifs
Au moment où Nisha regardait la seringue se remplir de son sang, elle ne savait pas que l'aiguille enfoncée dans sa veine lui prenait aussi espoir et dignité.
Cette femme était dans un hôpital de Parbhani, dans l'état occidental du Maharashtra, pour une simple prise de sang. Mais son monde s'est écroulé quand elle a appris qu'elle était séropositive.
Les résultats des tests de son mari ont confirmé la crainte qu'elle avait contracté le virus par sa faute. Ses pires craintes se sont matérialisées  lorsque son fils est né séropositif.
Quand son mari a demandé le divorce, elle dit avoir perdu tout espoir.
«Je voulais tuer mon fils et me tuer aussi » dit-elle.
Quelques années après le début de son cauchemar, elle a découvert PositiveSaathi.com, un site matrimonial gratuit pour les personnes séropositives. Saathi est le mot hindi pour ami ou partenaire.
Aujourd'hui, Nisha, 42 ans, mène une vie normale, après avoir trouvé un mari séropositif de Kolhapur et un nouveau père pour son fils de 11 ans.  Pour elle, « Le site est venu comme une lueur d'espoir dans mon heure la plus sombre ».
Au cours de son passage à Latur, M. Valiv, le fondateur du site, a commencé les tests de dépistage du VIH pour les conducteurs de camions, les personnes les personnes les exposées au sida.
Les personnes séropositives sont ostracisées et traitées de façon inhumaine, dit-il, mais ils ont besoin d'aide et de soutien. «Si leurs besoins émotionnels et physiques ne sont pas satisfaits, ils peuvent finir par mettre fin à leur vie. "
Près des deux tiers de ceux enregistrés sur son site web viennent des zones rurales. C'est remarquable compte tenu de l’accès restreint à internet dans les villages. Environ 250 des inscrits sont des Indiens vivant à l'étranger.
Pour réunir les personnes séropositives, M. Valiv a également organisé une dizaine de réunions " matrimoniales " pour eux.
Pour faire circuler l’information sur ces réunions, M. Valiv paie des affiches de sa propre poche et les placarde dans les lieux publics.
La participation s’est améliorée une fois qu'il a commencé à collaborer avec des organisations non gouvernementales.
 «Mon rôle est celui d'un facilitateur », dit M. Valiv. " Les gens se connectent sur ​​le site Web ou lors d'une réunion de famille et interagissent alors directement. "
Sur la base des messages de remerciement et mises à jour sur le site, il estime que le nombre d’utilisateurs se situe entre 200 et 400, certains vivant à Singapour, au Royaume-Uni, en Allemagne ou ailleurs dans le monde.
M. Valiv utilise également le site Web pour entrer en contact avec des ONG qui souhaitent aider  les orphelins séropositifs.
Selon lui, « le VIH ne doit  pas empêcher de rêver ».
Sources : http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-india-24531245

Aurélie M

samedi 30 novembre 2013

Yet another derailment

On November 15, at 6:20 am in Maharashtra state, the Mangala express 12618 carrying many travelers derailed about 35km from Nashik. The Mangala express was travelling from Delhi to Ernakulam. Three people were killed and 37 injured and admitted in different hospitals.
The cause of the accident is still undetermined. Only two of the deceased persons have been identified. Busescame to pick around 450 travelers on the site. Trains circulating on this road were stopped after the accident. Rescue operations were carried out with the help of railway police and rural security personnel. Cranes helped to lift the derailed coaches.
The railway network of India carries approximately 18 million passengers every day, which means almost 9,000trains. In India train accidents have killed more than 1,200 people over the past five years.


L'Inde déraille toujours

Le 15 novembre, à 6h20 dans l’Etat du Maharashtra, le Mangala Express 12618 transportant de nombreuxvoyageurs a déraillé à environ 35 km de Nashik. Le Mangala express roulait de Delhi à Ernakulam. Trois personnes ont été tuées et 37 blesses ont été admis dans différents hôpitaux.
La cause de l'accident est encore indéterminée. Seules deux des personnes décédées ont été identifiées. Descars sont venus chercher près de 450 voyageurs sur le site. Les trains circulant sur cette route ont été arrêtés après l'incident. Des opérations de secours ont été menées avec l'aide de la police des chemins de fer et du personnel de sécurité en milieu rural. Des grues ont aidé à soulever les wagons qui avaient déraillé.
Le réseau ferroviaire de l'Inde transporte environ 18 millions de passagers chaque jour soit près de 9.000 trains. Les accidents de train en Inde ont tué plus de 1.200 personnes au cours des cinq dernières années.

Léa

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-india-24952135

http://www.thehindubusinessline.com/news/mangala-express-derails-near-nashik-3-dead-37-injured/article5354164.ece

mercredi 27 novembre 2013

1 million dollars found in plane toilets


At Calcutta airport, a Jet Airways plane from Patna, a city of north-western India, landed and "the cleaning staff at the airport were going through their routine duties and found two bags in the plane toilets," said the airport director B.P. Mishra. There were 24 gold bars representing more than 1.1 million dollars. The gold “hasn’t been claimed by anyone and no arrests took place,” said the head of Customs R.S. Meena.

Gold is very popular in Asia and in India because it’s a wedding and religious ceremonies present and will bring financial security. The government is trying to reduce demand because gold imports are seen as a major contributor to the country's account deficit. That’s while the government decided to increase custom fees for gold; it was the third increase this year.
This led to a sharp rise in smuggling in India. According to BP Sharma, director of the Calcutta airport, "this is the fifth incident in a month" and "gold smuggling in the airport has increased."
Recently a 28 year old man was arrested in the same airport with gold bars hidden in flashlights and another carrying gold bars in pockets sewn in his trousers.

1 million de dollars trouvé dans un avion


Cette semaine, une équipe de nettoyage a trouvé pas moins de 24 lingots d’or dans les toilettes d’un avion.
A l’aéroport de Calcutta, un avion de la compagnie Jet Airways a atterrit en provenance de Patna, une ville du nord-est de l’Inde. Une équipe de nettoyage est alors montée à son bord pour nettoyer l’avion. "L'équipe de nettoyage de l'aéroport, qui effectuait ses tâches habituelles, a trouvé deux sacs dans les toilettes de l'avion", a déclaré le directeur de l'aéroport, B.P. Mishra. Ils contenaient 24 lingots d’or qui représentent plus de 1,1 million de dollars. Les lingots "n'ont été réclamés par personne et aucune arrestation n'a eu lieu pour l'instant", a déclaré le responsable des douanes R.S. Meena.

L’or est très populaire en Asie et en Inde car il sert de cadeau lors des mariages et des cérémonies religieuses mais est aussi un moyen de se prémunir contre l’inflation. Le gouvernement essaie pourtant de réduire la demande car l’or est la deuxième cause après le pétrole du déficit de la balance des paiements courants, autrement dit, il empêche ou ralentit les échanges commerciaux internationaux. Pour cela le gouvernement a augmenté les droits à l’importation trois fois cette année.
Cela a entrainé une forte hausse de la contrebande d’or en Inde. Selon B.P. Sharma, le directeur de l'aéroport de Calcutta : «C'est le cinquième incident en un mois; la contrebande d'or par l'aéroport a augmenté.»
Récemment, un homme de 28 ans a été arrêté dans le même aéroport en possession de lingots d’or cachés dans des lampes torches, un autre transportait des lingots cousus dans les poches de son pantalon.
  

   


Camille

mercredi 13 novembre 2013

Charles and Camilla visit slum school in Delhi
Prince Charles and his wife Camilla, the Duchess of Cornwall, visited last Friday the Katha Lab School in Govindpuri slum of South Delhi. The couple, who visit India for nine days, also went to the Akshardham Temple.
Katha India showed how the children are educated in the slum.
The British couple went, with Katha founder Mrs Dharamarajan, round the school and the nursery. Thousands of housemaids, wagers and labourers daily live in the slum.
He told the educative team he was “very impressed” about the school’s bilingual approach and focus on lifting people from poverty.
A big Black Forest cake, topped with cherries on it, was presented to Charles with the number 65 on the top by the children.
Later, the pupils gave to Camilla and to William’s father origami, out of which they picked a peacock and a fish.
The prince signed in the guest book and wrote “Best wishes” in it.
Charles, walked with Vice President Hamid Ansari, lunched privately, and in the evening, met President Pranab Mukherjee.
The royal couple also visited the Akshardham temple, situated in East Delhi. Both of them brought a rose and chrysanthemum and took photos with the temple forming the background.

Charles et Camilla ont visité une école dans un bidonville de Delhi
Le prince Charles et sa femme Camilla, la duchesse de Cornouailles, ont visité la « Kata Lab School » dans le bidonville de Govindpuri, au sud de Delhi le vendredi 8 novembre
L’école indienne leur a montré comment la jeune génération y est élevée.
Le couple s’est promené, avec la fondatrice de l’école Mme Dharamarajan, dans les environs de l’école et de la crèche. Des centaines de femmes de ménage, ouvriers et paysans vivent quotidiennement dans ce bidonville.
Il a dit à l’équipe éducative qu’il était «très impressionné» par l’approche bilingue de l’école et ses efforts pour sortir sa population de la pauvreté.
Un gâteau d’anniversaire y attendait le prince qui aura 65 ans le 14 novembre.

Une Forêt Noire garnie de cerises et orné d’un grand « 65 »  a été offerte à Charles par les plus jeunes.
Les élèves ont ensuite offert à Camilla et au père de William un assortiment d’origamis, parmi lesquels ils ont choisi un paon et un poisson.
Le prince a signé dans le livre d’or et a écrit « Meilleurs Vœux ».
Charles, accompagné du Vice président Hamid Ansari, a déjeuné en privé et dans la soirée a rencontré le président Pranab Mukherjee.
Le couple royal a également visité le temple Akshardham, situé dans la banlieue est de Delhi. Ils ont apporté une rose et un chrysanthème et ont posé pour des photos devant le temple.

Aurélie M.

vendredi 8 novembre 2013

VIOLENT STORM WITH LIMITED DAMAGE

Saturday, October 12, a violent storm hit the east coast of India mainly Andhra Pradesh and Orissa states. It was the most powerful to hit the region since 1999, when more than 10,000 died.
This time the authorities said they were better prepared and less than ten people died. The authorities made massive efforts to force hundreds of thousands to flee and spend the night in makeshift shelters but many were reluctant to leave their homes so the police had to forcefully move them to safe places. Finally about 800,000 people were evacuated. The government said that their efforts appeared to have paid off. The cyclone destroyed many coastal homes, uprooted trees and blocked many roads. There were winds of up to 200 km/h and the water reached three meters deep. Many villages are still surrounded by water. The government said that the evacuation was the biggest in India's history for such an event.

Léa

Violente tempête mais des dégâts limités

 Samedi 12 octobre, une violente tempête a frappé la côte est de l’Inde, principalement les états d’Andhra Pradesh et d’Orissa. C’était la tempête la plus puissante qui ait touché la région depuis 1999 où il y avait alors eu 10.000 morts.
Les autorités étaient mieux préparées et moins d’une dizaine de personnes sont mortes. D’importants efforts ont été faitspour encourager des centaines de milliers de personnes à fuir et passer la nuit dans des refuges de fortune, mais certains d’entre eux étaient réticents à quitter leurs maisons et la police a dû les déplacer de force. Au final, environ 800.000 personnes ont été évacuées. Le gouvernement a déclaré que ses efforts semblent avoir porté leurs fruits.
Le cyclone a détruit de nombreuses maisons côtières, des arbres ont été déracinés et de nombreuses routes ont été bloquées. Il y avait des vents allant jusqu'à 200 km / h et l'eau a atteint trois mètres. De nombreux villages sont encore cernés par les eaux. Le gouvernement a déclaré que cette évacuation a été la plus massive de l'histoire de l'Inde.

Camille's portrait







The first time that I saw Camille was the first day at school in Paul Lapie. I met a kind and engaging person. She is dedicated to other people, that is why she is our classroom delegate. She is always smiling and that it’s a part of her charm. We can talk and discuss quietly, so we enjoy spending time with her. She is also calm and open-minded. She loves biology, this is why in the future, she wants to be a researcher. She does horse-riding and she plays the cello.
Léa

dimanche 3 novembre 2013

House of surrogates



In 2002, India legalized gestational surrogacy and the Akanksha Infertility Clinic - a clinic assisting surrogates opened in northwestern India, at Anand in the Gujarat region.

The director of the clinic is Nayna Patel, a gynaecologist, has established massive business. She has already created a sort of code which specifies that surrogates must already have a child, have the written consent of their husband if they haveone, have to be aged between 21 and 35 and renounce all rights on the baby. The women can be surrogates only two times and the birth of triplets is forbidden.Choosing the gender is impossible. This type of “control” is supposed to avoid excesses like in the USA.
Clients must also respect some conditions: They must be heterosexuals and married for three years.

The clinic is thriving and currently receives more than one hundred surrogates. 700 babies have been born there for10 years and the number of births is increasing rapidly each year. Women come from poor villages around the clinic. Becoming a surrogate is paid 4,000 to 5,000 dollars, which represents twenty years’ salary for a poor couple.

Would-be surrogates can’t leave the clinic for 9 months to avoid any risk for the baby. On arrival two or three embryos are implanted to increase the chances of success. Surrogates meet biologics parents only after the delivery, which are often caesareans. A third of clients are Indians and the remaining two come from the entire world as a surrogate in India costs five to six times less than a surrogate in the USA.

Nayna Patel said that she has a feminist approach and she has a lot of new projects. She said that women come if they want and the money they get may help their family realize their projects.

But on the other hand, back in their villages, women hide their pregnancy because it’s a big taboo.

La maison des mères porteuses


En 2002, l’Inde a légalisé la gestation pour autrui et une clinique d’un genre nouveau a alors ouvert ses portes: l’Akanksha Infertility Clinic est située dans le nord-ouest de l’Inde, à Anand dans la région du Gujarat et est spécialement conçue pour accueillir des mères porteuses.

Pour la directrice de cette clinique, Nayna Patel, gynécologue, les affaires tournent.Elle a d’abord mis en place un code de bonne conduite qui stipule que les mères porteuses doivent déjà avoir au moins un enfant, qu’elles doivent également avoir le consentement écrit de leur époux si elles en ont un, qu’elles doivent avoir plus de 21 ans et moins de 35 et qu’elles renoncent à tout droit sur l’enfant. Les femmes ne peuvent être mères porteuses que deux fois et les naissances de triplés sont interdites. On ne peut pas choisir le sexe de l’enfant.
Le cadre est donc contrôlé et ne peut donner lieu à des dérives comme il en existe aux Etats-Unis par exemple.
Les clients doivent également respecter certaines conditions : ils doivent être hétérosexuels et mariés depuis au moins 3 ans.

La clinique connaît un succès florissant et accueille actuellement plus de 100 mères porteuses. 700 bébés sont nés dans cette clinique depuis dix ans et le nombre augmente de plus en plus chaque année. Elle viennent toutes des villages pauvres aux alentours de la clinique. Louer son ventre pendant 9 mois rapporte de 4.000 à 5.000 dollars, ce qui représente vingt ans de salaire pour un couple pauvre.

Les femmes entrent dans la clinique pour 9 mois, elles n’ont pas le droit de sortir pendant cette période pour éviter tout risque pour le bébé. À leur arrivée on leur implante deux embryons ou plus pour augmenter les chances de réussite. Les femmes ne rencontrent le couple pour lequel elles portent un enfant qu’à l’accouchement qui se déroule généralement par césarienne. Un tiers des clients viennent d’Inde et les autres viennent du monde entier, en effet, une mère porteuse en Inde coûte cinq à six fois moins chère qu’une mère porteuse aux Etats-Unis.

Nayna Patel affirme s’inscrire dans une démarche féministe et a beaucoup de nouveaux projets. Elle dit que les femmes sont libres de venir et que cela leur permet d’aider leur famille et de réaliser leurs projets.

Mais dans les faits, les femmes cachent leur grossesse dans leur village car c’est un vrai tabou.

jeudi 10 octobre 2013

Aurélie's portrait


- Hi Aurélie!
- Hi!
- Thank you for granting me this interview for this big magazine everybody knows.
- My pleasure because I love this big magazine that everybody knows!
- Can you give me some details about your personality?
- Yes of course, I think I am courageous, honest, a good friend, humorous, imagi…
- Wow! I can hope that you are not the most modest girl in the world…
- What does that mean?
- No I just… Forget it. So, I can read on my cards that you like drawing and painting, would you like to be an artist in the future?
- I don’t know… I don’t think I have so much talent.
- Hey, you’re making progress!
- What about?
- Nothing… So, you don’t want to be a painter but do you play an instrument?
- I played the violin a little when I was very young but it wasn’t my passion. Oh, I wanted to tell you that there aren’t my favourite flowers in my lodge so I am stressed out, can you please bring them?
- Ok but what are your favourite flowers?
- Orchids. Please bring them immediately otherwise I will have a fit!
- Yes we will do it (Please bring these stupid flowers! She is uncontrollable!!!). Calm. Think about a happy and relaxing souvenir.
- Ok, I will try … Oh! I know! It was when I was very young, when I went to my grandmother’s house, I used to dance with my grandmother, and it was a very happy and fun moment… I loved to do it in the rainy afternoons; it brings a kind of sun in my heart…
- Aurélie, do you agree if I say that you are a good person and you don’t hesitate to help your friends at any time?
- Yes, I am. And I want to thank you for this… interesting interview!
- Good-bye Aurélie!
- Good-bye!

(This is an invented conversation and should not be taken at face value!)


Camille


mardi 8 octobre 2013

Lea's portrait



To me, Léa, you are somebody just exceptional, and I am at loss for words to describe you to someone else, as well as I have known you for about approximately 9 or 8 years, so I will try to describe you through a painting.
I want you to imagine all that I may say, ok?

Well, are you ready?
Imagine you, an attractive girl, in a long white dress, leaning back against a tree. This tree has intermingling branches. Imagine the wind flying through your hair. A light breeze. You are at the top of a cliff. You hear the rocking of the sea, just in front of you, at the bottom of this cliff. There is the sun, with a light purple cloud curtain.

If I had to paint you, I would represent you with your long white dress, because you are pure and whiteness evokes freedom and wisdom. . In the top-right-hand-corner, I would draw the sun with some clouds because you are also stressed a lot. I will draw the rough sea behind you and the branches which represent stress too.
I would place you behind a tree because you are a little bit shy, and the tree can evoke nature (who ignores that you are fond of environment?). And at the bottom, I would draw an ear. It is a good representation because you are a trustworthy girl. The cliff represents power, and freedom, because it is dizzy. I also will draw the seagulls flying because it is as well a sign of freedom.

Now, I am going to talk about the colours that I will use for my painting which is starting to look like something.

If I had to paint you, I would use blue (sky, sea), because it stands for optimism and you are always optimistic.
I will also use green (grass, tree) because you are an ecologist, you love nature and flowers.
My painting will be my favourite and the most beautiful I have ever painted because this is you. I want everybody who sees my painting to say “Oh my god, what a beautiful painting! Just like an artist!!”
That’s how you look to me.

Aurélie

samedi 8 juin 2013

Organs missing


  An eight-year-old girl suddenly died after being injected with an unknown liquid in India. Gurkiren Kaur Loyal is from Birmingham UK. She was in India for her holiday and was admitted in the clinic Khanna for dehydration on 2 April. After she died an autopsy was made in India to returning the body in the United Kingdom. But once in UK the family was told that the cause of death was impossible to determine because of organs missing. Indeed all the organs disappeared except the eyes.
 The family is demanding answers and called for an investigation in India in the hospital.

Opinion

The bodies with missing organs are not uncommon in India, especially with an organ traffic still there. Consequently, Gurkiren Kaur Loyal's family could wait a year before getting the answers they are demanding.



Organes portés disparus


Une jeune fille de 8 ans est décédé soudainement après s'être fait injecté un liquide inconnu en Inde. Gurkiren Kaur Loyal vient de Birmingham RU. Elle était en Inde pour ses vacances et a été admise le 2 avril à la clinique Khanna pour déshydratation. Après son décès, une autopsie fut effectuée en Inde afin de pouvoir rapatrier le corps au Royaume-Uni. Mais une fois rentrer au Royaume-Uni, la famille a été avertie de l'impossibilité de déterminer la cause de la mort du fait d'organes manquants. En effet tous les organes ont disparus sauf les yeux.
  La famille demande des réponses et a appelé à l'ouverture d'une enquête en Inde dans l’hôpital.


Opinion

Les corps ayant des organes manquants ne sont pas rare en Inde, surtout avec un trafic d'organe toujours présent. Ainsi, la famille de Gurkiren Kaur Loyal pourrait attendre encore 1 an avant d'obtenir les réponses qu'ils attendent.

Sources:


samedi 25 mai 2013

Suspects identified in Mumbai Attacks

  Four witnesses identified people who helped terrorists in the Mumbai Attacks in 2008.
On Saturday 7 April, a witness identified a Pakistani man during proceedings behind close doors at Adiala jail by anti-terrorism court judge Chaudhry Habib-ur-Rehman.
The man called Shahid Jamil Riaz is accused of having bought inflatable boats used by terrorists in the assault on India's financial hub in Mumbai in 2008 as well as ten other people who bought 11 boats to go fishing whereas the witness declared during a hearing that they never came back with fish. Two others witnesses told the judge that they also sold another boat and six pumps to the accused and identified 10 other men.

Opinion

The Mumbai Attacks in 2008 caused and unprecedented event. The death penalty, which is hardly ever enforced and that India wanted to abolish, was allowed for the culprits.
For the victims' families and public opinion knowing that the researches continue and that the terrorists will be punished is reassuring.


Attentats de Mumbai: des accusés identifiés

  Quatre témoins ont identifié des personnes ayant aidé les terroristes des attaques de 2008 à Mumbai.
Ce dimanche 7 avril, un témoin a identifié un Pakistanais lors de la procédure à huit clos à la prison Adiala menée par le juge du tribunal anti-terroriste Chaudhry Habib-ur-Rahman.
L'homme s'appelle Shahid Jamil Riaz est accusé d'avoir acheté les bateaux gonflables utilisés par les terroristes lors de l'attaque du centre financier de l'Inde à Mumbai en 2008 comme 10 autres personnes ayant acheté 11 bateaux pour selon eux partir pêcher, le témoin déclarera durant l'audience qu'ils ne sont jamais revenus avec du poisson. Deux autres témoins ont déclaré au juge qu'ils avaient vendu un autre bateau ainsi que 6 pompes aux accusés et ont identifié 10 autres hommes.

Opinion

Les attaques de Mumbai de 2008 ont provoqué un événement exceptionnel. La peine de mort, qui n'est presque jamais appliquée et que l'Inde voulait abolir, a été rétablie pour les coupables.
Pour les familles des victimes et la population, savoir que les recherches avancent et que les coupables vont être condamnés est rassurant.


Sources:
http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-04-13/pakistan/38511143_1_mumbai-attcks-hamza-bin-tariq-witness
http://zeenews.india.com/news/nation/26/11-pakistani-witness-identifies-one-accused_841857.html

dimanche 21 avril 2013

Rapping High
An Air India pilot raps his vision of his company
Earlier this month, a pilot from Air India shared on YouTube a rap video in which he denounced his company for not paying employees on time, the management for driving it to bankruptcy and even offended air hostesses by making fun of their ages or looks.
 Quite understandingly he got a regular dressing down from the heads of the company who demanded he apologize both for his conduct against Air India and the people he may have hurt. He also might receive disciplinary sanctions.
His colleagues assume that the aim of his video was not to insult anyone but to highlight internal issues.
In the letter he sent to apologize, he repeats that he did not want to hurt anyone and also proposes to make his musical talents available to his company.

Opinion
It is the public denunciation of the internal issues which caused Air India officials to intervene. The heads of the company had to react to protect the company’s image but the pilot should not be punished for expressing himself.

Y a-t-il un pilote dans la vidéo ?
Au début du mois, un pilote d'air India a posté sur Youtube un vidéo de rap dans laquelle il se plaint que les employés de sa compagnie tardent à recevoir leu salaire, que les dirigeants mènent l’entreprise à la faillite et raille même l'âge ou le physique des hôtesses de l’air.
Après un long entretien, les responsables de la compagnie ont exigé qu’il présente ses excuses à Air India et aux personnes qu’il est susceptible d’avoir blessées. Il pourrait subir des sanctions disciplinaires.
Ses collègues affirment que le but de sa vidéo n’était pas de causer du tort à quelqu’un en particulier mais de mettre en évidence les problèmes internes de la compagnie.
Dans la lettre d’excuse qu’il a envoyée, il répète que son intention n’était pas de blesser qui que ce soit et offre de mettre ses talents musicaux à la disposition d’Air India.
Opinion
C’est la dénonciation publique des problèmes internes qui a poussé les dirigeants d'Air India à intervenir. Les responsables de la compagnie se devaient de réagir devant de tels manquement à la discipline mais le pilote n’a pas à être puni pour s’être exprimé.

Pierre-Antoine
http://timesofindia.indiatimes.com/india/Air-India-rap-Pilot-may-face-disciplinary-action/articleshow/18594733.cm

dimanche 17 février 2013

Bloody Sunday

  Last Sunday in Allahabad in north-est of India, during the Hindu festival of Kumbh Mela, 36 pilgrims died and 30 were injured in a railway station crush.
  They were on their way to the banks of the Ganges when someone fell off a platform bridge at about 7 pm, which created a huge panic in an overcrowded station.

  This Hindu festival is organized every 12 years and is the world's largest religious gathering. It celebrates the Hindu belief that at the confluence of the Ganges and Yamuna rivers a place where the mythical Saraswati River is supposed to flow. Bathing there could allow pilgrims to have their sins forgiven as in Allahabad a "nectar of immortality" fell to the earth.

  12,000 police officers secure the place that is host to 40 million pilgrims.

  Prime Minister Manmohan Singh was deeply shocked by the incident and promise to help the injured and the families of the deceased.


Opinion

  Stampedes are common in religious festivals in India. However, this case paradoxically recalls the 2010 Love Parade in Germany where the crowd panicked while crossing a tunnel, which left 19 dead and  340 injured. The Love Parade was like the Hindu festival an important mass celebration but was consequently stopped.



Pélerinage mortel

  

  Dimanche dernier lors de la fête hindoue de Kumbh Mela à Allahabad dans le nord-est de l'Inde, 36 pèlerins sont morts et 30 on été blessés à la suite d'une bousculade dans une gare. 

  Les pèlerins rejoignaient les berges du Gange quand quelqu'un est tombé du quai à environ 19h00, créant ainsi une grande panique dans la gare surpeuplée.

   Cette fête constitue le plus grand rassemblement religieux du monde et est organisée touls les 12 ans. Elle célèbre la croyance hindoue selon laquelle au confluent du Gange et de la Yamuna coulerait le fleuve mythique du Saraswati.

  S'y baigner octroierait le pardon des péchés car à Allahabad un " nectar d'immortalité" serait tombé sur Terre.

  12.000 officiers de police étaient affectés à la sécurité du lieu qui rassemblait 40 millions de personnes.

  Le premier ministre Manmohan Singh s'est dit profondément choqué par ces morts et a promis une aide à leurs familles et aux blessé.


Opinion

  En Inde les paniques liées à des fêtes religieuses sont communes. Néanmoins, cette affaire ressemble paradoxalement à la Love Parade tragique de 2010 en Allemagne. La foule engagée dans un tunnel trop étroit avait été prise de panique, et la bousculade qui s'était ensuivi avait fait 19 morts et 340 blessés. La Love Parade avait dû être interrompue.



Sources

http://edition.cnn.com/2013/02/10/world/asia/india-stampede-deaths/index.html 
http://latimesblogs.latimes.com/music_blog/2010/07/death-roll-rises-at-love-parade-germany-disbands-event.html

Aurore.


samedi 2 février 2013

Freedom of expression regresses in India
Yet ranked 140th out of 179 in the  2012 Reporters Without Borders Press Freedom Index, India is still considered as “the biggest democracy in the world”, while three European countries - Finland, the Netherlands and Norway are still occupying the top of the list.
The loss of 9 ranks compared to last year’s World Press Freedom Index is due to the violence committed against journalists especially in the regions of Kashmir and Chhattisgarh, web censoring or a growing number of taboos. The report says that India is the country which knew the worst  deterioration in 2012 in South Asia a region where global freedom of information has been reduced.
Christophe Deloire, secretary-general for Reporters without Borders assumes that  even if democracies protect well news providers, they and their families are not  out of reach in dictatorships, and sometimes are threatened by authorities. He added that they deserved honor for the work they perform.
Opinion
Losing freedom of expression means a lot for emerging countries like India. This highlights the fact that India is far from the standards of European countries. The taboos previously mentioned include violence against women and persisting gender inequalities.

La liberté d’expression régresse en Inde
Pourtant classée 140ème sur 179 dans le classement de la liberté de presse édité par Reporters sans Frontières, l’Inde est toujours considérée comme « la plus grand démocratie du monde »,  quand trois pays d’Europe, la Finlande, les Pays-Bas et la Norvège occupent la tête du classement.
La perte de neuf rangs par rapport au classement de l’année dernière est due à la violence exercée contre les journalistes, spécialement dans les régions du Cachemire et de Chhattisgarh,  la censure de l’internet et la création de toujours plus de tabous. Le rapport estime que l’Inde est le pays d’Asie du sud ayant connu la plus grande régression en 2012 même si toute la région a subi un repli de liberté d'expression.
Christophe Deloire, secrétaire général de Reporters Sans Frontières pense que même si les démocraties protègent les professionnels de l'information, ces derniers et leurs familles ne sont pas à l’abri dans les dictatures et sont parfois menacés par les autorités. Il a ajouté qu’ils méritaient qu’on les honore pour leur travail.
Opinion
La perte de liberté d’expression a beaucoup d’importance pour un pays émergeant comme l’Inde. Cela met en évidence le fait que l’Inde est loin d’être aussi avancé dans ce domaine qu’un pays européen moyen. Les tabous mentionnés précédemment incluent la violence exercée contre les femmes et les inégalités persistantes entre les sexes.
Pierre-Antoine

mercredi 23 janvier 2013

Indian rebels against rape and women laws

  After the gang-rape in December which caused the death of the victim, Indian crowds staged demonstrations across the country to call for laws about rape and murder and to reaffirm the women's rights.

The government was first criticized for its passiveness after the gang-rape, it finally declared that the issue will get the "government attention" soon and that they would introduce some measures to protect women. They want to prevent crimes against women and to send rapes cases to fast-track courts. A special commission has advocated longer sentences but rejected reintroducing the death penalty.

 In India women are regarded as second-class citizens and often  fear filing complaints for rape. A culture of shame prompts their own family to lay the blame on the victim, to the extent that only four rapes in ten are reported by the police.

Opinion

Because of the gang-rape last December sexual violence has made the headlines recently and partly smeared the reputation of India and especially that of where the rape was committed. A new programme set up to change attitudes and minds is to be introduced in primary schools and every year women should speak about discrimination during special sessions.


Les femmes bientôt protégées par de nouvelles lois

 Après l'affaire du viol collectif en décembre qui a causé la mort de la victime, les Indiens ont manifestés à travers le pays pour des lois contre le viol avec meurtre et réaffirmer les droits des femmes.

Le gouvernement a d'abord été critiqué pour sa passivité après le viol collectif, il a finalement déclaré que ce sujet allait prochainement retenir "toute son attention" et prendre des mesures afin de protéger les femmes. Ils veulent empêcher les crimes contre les femmes et aller jusqu'à la court suprême pour les affaires de viols. Une commission chargée du dossier a préconisé des peines d'une longue durée mais rejeté la réintroduction de la peine de mort.

En Inde les femmes sont considérés comme des citoyens de seconde classe et craignent souvent d'aller porter plainte, en raison d'une culture de la honte qui fait que leurs propres familles leur attribuent la responsabilité du viol, à tel point que seulement quatre viols sur dix sont rapportés par la police.

Opinion

Les violences sexuelles font de plus en plus la couverture des journaux en raison viol collectif de décembre. Cependant, l'affaire a terni la réputation de l'Inde et tout particulièrement celle du lieu du viol. Un nouveau programme a été mis en place pour changer les attitudes et les mentalités dès l'école primaire et chaque année les femmes pourront parler de discrimination lors de séances spéciales.

Sources:
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-india-21156283
http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/17/delhi-gang-rape-fast-track
http://www.newsindia-times.com/NewsIndiaTimes/20130117/5164058025936866084.htm

Aurore.

dimanche 20 janvier 2013

Gang rape and murder shake India to the core
 On December 16, a 23-year-old woman got raped and violently hit with an iron bar by 6 men while she was coming home with her friend.  She died of her injuries a few days later.
The neighbourhood in which the crime took place did not enjoy a  a good reputation before and it has got even worse now. Rapes are commonplace in such new migrants ‘arrival areas due to men’s regressive attitudes toward women. This crime stirred public outcry by its rare cruelty. However, a neighbour said this case should not be made a generality: not all the people living in slums are criminals.
The five suspects may be condemned to the death penalty. A sixth suspect, a minor, will be sent to the youth court.
 Le viol et le meurtre collectif d’une jeune femme choquent profondément l’Inde
Le 16 décembre, tandis qu’elle rentrait chez elle avec son compagnon, une femme de 23 ans a été violemment battue avec une barre de fer puis violée par 6 hommes. Gravement blessée elle est morte quelques jours après.
La réputation du quartier dans lequel eut lieu l'agression, qui n’était déjà pas bonne auparavant est devenue encore pire.  Les viols sont communs dans de telles zones d’arrivées de migrants, en raison de l'attitude régressive des hommes envers les femmes. Ce crime a suscité un tollé général par sa sauvagerie hors du commun.
Un voisin a déclaré qu'il ne faudrait pas généraliser à tout le quartier et que les gens qui y vivent ne sont pas tous des criminels.
Les cinq suspects pourraient être condamnés à la peine capitale. Un sixième suspect sera envoyé au tribunal des mineurs
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20910661
  Pierre-Antoine